jueves, 9 de abril de 2015

Permeable a las propuestas (creación colectiva)


Siento que una de las particularidades de este proyecto es que en ciertos aspectos he madurado y he sido capaz de escuchar abiertamente propuestas y sugerencias de diferentes personas siendo el resultado una obra de alguna manera colectiva. Por comentar alguna me referiré para empezar a la mas reciente: Traducir los poemas al inglés y que la obra sea bilingüe. ¿Por qué no? me dije. Vamos a intentarlo al menos. Y en eso estoy, colaborando con unos traductores para comprobar si los poemas traducidos al inglés conservan la armonía, la musicalidad y sobretodo el espíritu. 

Otras colaboraciones valiosas van desde la recomendación de la ilustradora, la idea del crowdfunding, los ánimos para que valorara el resultado e incluso las dudas de algunos sobre mis capacidades. ¡Claro que sí! por no decir cuánto valoro la honestidad del que me confesó que no le había gustado ¡Olé! ¿Por qué no voy a poder utilizar ese jarro de agua fría para reflexionar sobre el hecho de ser realista y asumir ese hecho?. Otra de las colaboraciones que mas valoro es la contundencia motivadora con la que alguien un día me dijo: Sonia, ¡esto lo puedes mejorar! Nunca olvidaré la sensación de volver al poema en cuestión (un poco con el rabo entre las piernas) y enfrentar el vértigo de corregirlo. Esa persona me trasmitió la confianza de que yo era capaz de dar el do de pecho. Y así fue. Los prismáticos mágicos, Misión, Vida o Paraíso son algunos ejemplos. 

Así que me siento muy feliz porque tengo la sensación de que Travieso (con seso) y yo no estamos ni hemos estado nunca solos en el camino que lo llevará, confío y rezo, a las manos, mentes y corazones de los niños.

No hay comentarios:

Publicar un comentario